Recordé una escena de uno de los libros de Astérix, creo que en "La residencia de los dioses", donde un centurión dice una frase en griego, el romano a su lado le pregunta qué dijo y le responde "no lo se, es griego para mi".
A mi alrededor se suele usar mucho la frase "chino básico". O sea que el idioma es inaccesible incluso en su forma más elemental.
Un italiano, profesor de lingua italiana en escuela secundaria, nos preguntaba cómo hacíamos para saber cuándo correspondía el femenino o el masculino en un elemento no obvio (p.e. "el árbol" o "la luz". Considerando que español e italiano son idiomas hermanos, entiendo a los eslavos.
Esto es chino para mí
Solemos decir que tal cosa "es un chino para mí", "está en chino", los anglosajones dicen "es griego para mí", y siempre se trata de lo mismo: es una expresión universal que utiliza la gente de todo el mundo para referirse a algo incomprensible, compararlo, asimilarlo con el idioma que tienen más lejano en comparación.
Me llamó mucho la atención el caso porque cada idioma o país tiene el propio, siempre hay un opuesto, obvio que griego también sería muy complicado para mí, pero no hablar del chino, y obviamente existe gente en el mundo para quienes el español es el idioma más distante e incomprensible.
La frase no tiene un origen exacto, algunos dicen que proviene del latin "Graecum est; non legitur", en 1599 William Shakespeare lo utilizó para su obra "Julio César" en una conversación entre Servilius Casca y Cassius.
En inglés se hace referencia al holandés también, "It's Double Dutch" además del "That's Greek to me", el griego lo usan muchos, también el Afrikaans "Dis Grieks vir my", igual que el holandés "Ik snap er geen jota van", el noruego "Det er helt gresk for meg", o el sueco "Det är rena grekiskan".
Los croatas piensan lo mismo del español, "To su za mene španska sela", los checos también "To je pro mě španělská vesnice", los alemanes a veces lo usan (tienen varios) con "Das kommt mir spanisch vor" ¡Justo ellos! somos víctimas de los macedonios también "За мене тоа е шпанско село" junto a los serbios, toda la región la tiene con nuestro idioma "То су за мене шпанска села.", Eslovaco "To je pre mňa španielska dedina.", Esloveno "To mi je španska vas" también.
Los finlandeses lo piensan del hebreo, "Täyttä hepreaa", los franceses a veces lo usan "C'est de l'hébreu", los islandeses "þetta er hebreska fyrir mér" y muy cercano al hebreo el aramaico que lo tenemos muchos con "Esto es arameo para mí" a el italiano "Questo per me è aramaico", el portugués "Não entendo aramaico". A los turcos se les complica el árabe "Anladıysam Arap olayım" al igual que la mayoría de los países de lenguas romances.
Por suerte, de los eslavos, para los rusos es el chino el incomprensible "Это для меня китайская грамота" y con el chino vamos unos cuantos porque desde los los árabes "يتحدث باللغة الصينية", los albaneses "Mos fol kinezce", los catalanes "Això està en xinès", nuevamente los holandeses "Dat is Chinees voor mij", el estonio "See on mulle hiina keel", o el filipino "Parang Intsik", los franceses también lo adoptaron "C'est du chinois", alemanes "Spreche ich chinesisch?".
Lo más gracioso es que los mismos griegos apuntan al chino como defensa "Αυτά μου φαίνονται κινέζικα." y los hebreos también "זה סינית בשבילי" y obviamente el español. Se suman a la movida los húngaros "Ez nekem kínai", letones "Tā man ir ķīniešu ābece", lituanos "Tai man kaip kinų kalba", polacos "To dla mnie chińszczyzna", portugueses "Isto para mim é chinês", rumanos "Parcă e chineză", serbios "К'о да кинески причаш" y ucranianos "Це для мене китайська грамота".
Hay otros aislados, para los vietnamitas el problema es el camboyano "Tiếng Miên", los indonesios se van a las estrellas hablando de lenguas alienígenas "Bahasa planet" cosa que también hacen los chinos refiriéndose al lenguaje de los marcianos "火星文" o los fantasmas "這是鬼畫符嗎?/这是鬼画符吗?" o las aves "聽起來像鳥語".
Para los que creían que la Torre de Babel era un mito aquí tienen la muestra de que no, efectivamente, no nos entendemos un cuerno y tal vez esa sea la principal razón de nuestras diferencias.
Otros posts que podrían llegar a gustarte...
Comentarios
-
Shulai dijo:
A que no sos tan guapo para hacer el post hablando a cámara en YouTube
Me sumo al desafio, no solo el video, sino el backstage con todas las veces que te trabaste!
Muy buena nota!
-
Danbat dijo:
A mi alrededor se suele usar mucho la frase "chino básico". O sea que el idioma es inaccesible incluso en su forma más elemental.
.
Igual decir que algo esta en su forma "basica" no es analogo a algo sencillo.
Che Fabio, te pasaste con esta nota. 10 puntos.
-
ezk99+out dijo:
Danbat dijo:
A mi alrededor se suele usar mucho la frase "chino básico". O sea que el idioma es inaccesible incluso en su forma más elemental.
.
Igual decir que algo esta en su forma "basica" no es analogo a algo sencillo.
Che Fabio, te pasaste con esta nota. 10 puntos.
Yo siempre lo interpreté como que está libre de modismos. Es como cuando te enseñan inglés que es un británico que ni los británicos usan.
-
Danbat dijo:
ezk99+out dijo:
Danbat dijo:
A mi alrededor se suele usar mucho la frase "chino básico". O sea que el idioma es inaccesible incluso en su forma más elemental.
.
Igual decir que algo esta en su forma "basica" no es analogo a algo sencillo.
Che Fabio, te pasaste con esta nota. 10 puntos.
Yo siempre lo interpreté como que está libre de modismos. Es como cuando te enseñan inglés que es un británico que ni los británicos usan.
Je, o puede ser en contraposición al Chino ácido...
cuac /quack / rap /háp / mac / vak / coin / Prääks / gá gá