Genial!
5 Palabras sin traducción
Vengo armando en mi canal de Youtube una pequeña sección con palabras que no tienen una traducción directa en otros idiomas, que son cosas que se pueden decir, claro, pero seguramente hay que decir más cosas para expresar lo mismo.
Hoy subo el tercero de los episodios, son cortitos, no más de cinco palabras por cada uno y algunas con significados muy interesantes, es más, más de uno de ustedes ya me pasó varias para futuros episodios que pienso grabar
Les dejo la playlist y, obviamente, estan invitados a sugerir más! Obviamente no soy experto en nada de esto, lo hago por puro deporte, porque me gustan los idiomas y las palabras, por ahí en alguna la pifio y siempre es bienvenido que alguien que realmente hable el idioma que menciono avise
Otros posts que podrían llegar a gustarte...
Comentarios
-
Propongo"perfectenschlag" que en idioma schrute significa cuando todo en la vida de una persona se sincroniza perfectamente; o también un ano de cerdo perfecto.
-
jenaro dijo:
¿Existe alguna palabra que describa la "sensación de estar a la sombra de un árbol"?
seguro que alguno la inventó en su idioma, tengo varias listas pero todavía no di con una así
-
copados los videos sobre éste tema...
la italiana "abbiocco" para nombrar esa sensación de cansancio o bajón después de comer...
saludos! break a leg!
-
Lebenskunst, vendria a ser algo asi como un sibarita ?, del finlandes te estas olvidando una muy importante para ellos, SISU, vendria a ser algo asi como la fuerza que tenes para recuperarte de las adversidades, tambien es una marca de camiones finlandeses, por ese motivo tambien se la asocia con la fuerza._
-
Ariel dijo:
Lebenskunst, vendria a ser algo asi como un sibarita ?, del finlandes te estas olvidando una muy importante para ellos, SISU, vendria a ser algo asi como la fuerza que tenes para recuperarte de las adversidades, tambien es una marca de camiones finlandeses, por ese motivo tambien se la asocia con la fuerza._
SISU seria resiliencia
saludos!
-
Ariel dijo:
Lebenskunst, vendria a ser algo asi como un sibarita ?, del finlandes te estas olvidando una muy importante para ellos, SISU, vendria a ser algo asi como la fuerza que tenes para recuperarte de las adversidades, tambien es una marca de camiones finlandeses, por ese motivo tambien se la asocia con la fuerza._
no me estoy olvidando de nada, está en la lista! pero hago de a cinco por videos, qué te creéeeee, que soy un diccionario con patas?
Sandra dijo:
Ariel dijo:
Lebenskunst, vendria a ser algo asi como un sibarita ?, del finlandes te estas olvidando una muy importante para ellos, SISU, vendria a ser algo asi como la fuerza que tenes para recuperarte de las adversidades, tambien es una marca de camiones finlandeses, por ese motivo tambien se la asocia con la fuerza._
SISU seria resiliencia
saludos!
Sisu sería resiliencia como dice Sandra pero también es mucho más para los finlandeses, después les doy la definición que ellos mismos dan de Sisu
mauro dijo:
copados los videos sobre éste tema...
la italiana "abbiocco" para nombrar esa sensación de cansancio o bajón después de comer...
saludos! break a leg!
Abiocco sería como Fiaca? le tengo que preguntar a mi profe de italiano
-
Ya que estás estudiando italiano, te paso el equivalante a mucha mierda, break a leg:
"in bocca al lupo".
La respuesta a esa frase es "crepi il lupo"
Dejo para vos investigar la historia de esta expresion
Je.
Abrazo.
-
roy dijo:
Ya que estás estudiando italiano, te paso el equivalante a mucha mierda, break a leg:
"in bocca al lupo".
La respuesta a esa frase es "crepi il lupo"
Dejo para vos investigar la historia de esta expresion
Je.
Abrazo.
ya la conozco nos la decíamos antes del primer examen, jeje
-
"Shoganai, es una expresión japonesa que se le dice a la persona para darle animo en una situación."
"Shoganai es algo así como "No se puede evitar, no es tu culpa, sigue adelante".
https://twitter.com/jardinjapones/status/900093600171778050
-
Mamihlapinatapai (a veces escrita incorrectamente como mamihlapinatapei) es una palabra del idioma yámana, hablado por los nativos yámanas de Tierra del Fuego, listada en el Libro Guinness de los Récords como la «palabra más concisa del mundo», y es considerada como uno de los términos más difíciles de traducir. Describe «Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambas desean pero que ninguna se anima a iniciar».