La Chancha y los Veinte

Qué linda expresión que tenemos con "La chancha y los veinte y la máquina de hacer chorizos", esa que no tiene una traducción directa pero que, oh casualidad, tiene su propia versión en distintos idiomas.

Para quien no entienda bien el origen, es la frase que indica que uno no puede pretender todo, si querés el chanchito para ahorrar y al mismo tiempo las monedas para gastar no va a funcionar (lo de la máquina de hacer chorizos ya ni se por qué lo agregaron :D), en español hay varias más con el mismo sentido "Querer estar en misa y en la procesión" o "estar en misa y tocar la campana" y obviamente en Argentina tenemos varias más de diversa vulgaridad :D

Hay más? unas cuantas!


"You can't have your cake and eat it" es el proberbio inglés, no podés tener la torta y comértela, o una cosa o la otra, y de eso se trata en todo idioma porque, al parecer, los idiotas pretenciosos son usuales en toda cultura :D

En francés se dice "Vouloir le beurre et l'argent du beurre" que sería querer la manteca y, encima, el dinero por venderla, le suman el "et le sourire de la crémière" que sería "y la sonrisa de la vendedora" aunque la versión vulgar dice algo así como "et le cul de la crémière" que no es precisamente su sonrisa :P

La versión italiana es divertida "Volere la botte piena e la moglie ubriaca" tipo "querés tener la botella llena y la esposa ebria" :P para los rusos es "И рыбку съесть, и в воду не лезть" que sería "querés comer pescado sin antes pescarlo", los turcos también usan la de la torta con "Hem karnım doysun hem pastam dursun" que sería "querés tener la panza llena y todavía la torta", los suecos cambian la torta por una galletita "Att äta kakan och ha den kvar" al igual que los polacos "Zjeść ciastko i mieć ciastko", los finlandeses hablan de no poder comer la torta si la querés guardar "Kakkuja ei voi sekä syödä että säästää" al igual que en hebreo "אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה‎".

En alemán hay un par "Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass" que sería como "lavar la piel pero no mojarme" o este que me gusta más que es "Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen": uno no puede bailar en dos bodas al mismo tiempo. La de los chinos, en cambio, me da un poco de asquito porque dice "鱼与熊掌,不可兼得。" que es "no puedes tener tanto el pescado como la pata de oso" porque la pata de oso es una delicatessen china... si , de oso :P

Para los nepaleses es "दुवै हातमा लड्डु" como que no podés tener laddu (un dulce) en ambas manos, pero el tamil es el mejor con "மீசைக்கும் ஆசை கூழுக்கும் ஆசை" que habla de desear al mismo tiempo el bigote y la sopa :D los coreanos son más pragmáticos "두 마리 토끼를 잡을 수 없다" donde no podés capturar dos conejos al mismo tiempo.

Me encanta la versión holandesa porque tiene un origen muy interesante "Je moet kiezen of delen" significa "tenés que elegir o dividir" porque según la ley civil holandesa cuando uno divide un terreno en dos, es el otro quien elije lo que más le guste.

Para el Pashto es bien directo "Dawara ghaaray ma wahaa" , no podés estar del lado de ambas partes, el Telegu es algo tradicionalista porque "అమ్మ కావాలి బువ్వ కావాలి అంటే సాధ్యం కాదు" es "no podés tener madre y comida" porque para ellos la madre es la que cocina (no añejó bien ese :D), los vietnamitas también son literales "Được cái này mất cái kia." si ganás una cosa perdés la otra. Los islandeses tienen dos buenas, "Það er ekki hægt að bæði halda og sleppa" literalmente que no podés tener algo y al mismo tiempo no tenerlo o la genial "Bágt er að blása og hafa mjöl í munni." que es "no podés soplar y tener harina en la boca al mismo tiempo".

PS: me agrega Gabriela Auras "sueña chancho con maizal grande y chiquero asfaltado" desde Misiones :D

Si te gustó esta nota podés...
Invitame un café en cafecito.app

Categoría: Curiosidades Etiquetas:  curiosidades dichos frases idiomas lenguas

Otros posts que podrían llegar a gustarte...

Comentarios

  • SergioDV     11/02/2019 - 10:51:45

    Bueno, al menos con asterisco poné las vulgares argentinas en los comentarios :D

  • Fabio     11/02/2019 - 10:54:02

    Mira vos que interesante, esto es parecido a los miravoses de Caparros. Los conoces seguramente.

    • Fabio Baccaglioni     11/02/2019 - 11:16:50

      nop, no tengo en muy alta estima a Caparrós :P

  • ED     11/02/2019 - 11:23:55

    La Chancha y los 20 tiene 2 explicaciones en verdad:

    Por un lado está la del ahorro que el la de la Chancha por la alcancia con forma de chanchito y los 20 "guita" que era el ahorro. Para poder acceder al ahorro hay que romper el chanchito. No podes tener uno sin perder el otro. A este lo cagaron cuando armaron las alcancías con tapa y después Mingo forzó las cajas de ahorro.

    Pero hay una aún más vieja explicación que en verdad la Chancha se refiere al animal, que dará a luz a los 20 chanchitos (dificil igual, pero nos gusta exagerar), lechones en algunas versiones, por lo que ya tenés a la materia prima, el producto "elaborado" para comercia, en detrimento de terceros que se quedan sin su parte del negocio. De ahí la codicia que marca el dicho. Pero como nuevamente podemos exagerar todo aún más, se le agrega la máquina de hacer chorizos, o sea, el tercer eslabón de la maquinaria productiva, el valor agregado. El control completo de la cadena. El versito completo es: "Vos querés tener La Chancha, los 20, y la máquina de hacer chorizos."

    • Danbat     11/02/2019 - 12:39:28

      La frase siempre me pareció referirse a la ambición de tener todo y así cobra sentido que quieras la madre, los lechones y la máquina para procesarlos.

    • Yako     11/02/2019 - 22:42:40

      Si señor, este es el verdadero origen de la frase.

    • Galmor     12/02/2019 - 12:07:30 Revisado: 12/02/2019 - 12:07:58

      De hecho yo conozco la frase como "la chancha, los veinte chanchitos y la máquina de hacer chorizos"
      En esa versión, al igual que en la de la alcancía de fabio, está queriendo decir "pará, vos querés todo! no se puede..". Pero en la versión granjera no lo dice como un imposible por ser dos cosas opuestas, sino porque asume que el interlocutor no tiene un sope y de pedo podría tener una chancha y nada más: "ubicate capo!"

    • Fernando     12/02/2019 - 14:46:54

      Sí señor. Me ahorraste escribir mi opinión al respecto y lo hiciste aún mejor.

  • Fabio     11/02/2019 - 11:25:28

    Yo tampoco, pero los miravoses de hace muchos años eran curiosos y entretenidos.
    Abrazos tocayo!

  • Galmor     12/02/2019 - 12:09:26

    Cuánto hay de cierto en que este post solo se trata de Fabio poniendo caracteres raros porque se ven de lujo?

  • Fernando     12/02/2019 - 14:52:27

    Además, viendo que artículo usa cada país para el dicho, te dice mucho de la cultura del mismo. No es casual que en Argentina se usé carne me parece...

  • Sebastian     13/02/2019 - 06:49:28

    ED dijo:

    .
    Pero hay una aún más vieja explicación que en verdad la Chancha se refiere al animal, que dará a luz a los 20 chanchitos (dificil igual, pero nos gusta exagerar), lechones en algunas versiones, por lo que ya tenés a la materia prima, el producto "elaborado" para comercia, en detrimento de terceros que se quedan sin su parte del negocio. De ahí la codicia que marca el dicho. Pero como nuevamente podemos exagerar todo aún más, se le agrega la máquina de hacer chorizos, o sea, el tercer eslabón de la maquinaria productiva, el valor agregado. El control completo de la cadena. El versito completo es: "Vos querés tener La Chancha, los 20, y la máquina de hacer chorizos."


    Yo iba a comentar exactamente ésto, para mí el otro sentido del ahorro justamente no tiene mucho sentido.

    Gracias por ahorrarme el trabajo!

Deje su comentario:

Tranquilo, su email nunca será revelado.
La gente de bien tiene URL, no se olvide del http/https

Negrita Cursiva Imagen Enlace


Comentarios ofensivos o que no hagan al enriquecimiento del post serán borrados/editados por el administrador. Los comentarios son filtrados por ReCaptcha V3.