5 Palabras sin traducción

Escrito el , visto 2166 veces Ver usuariopor

Vengo armando en mi canal de Youtube una pequeña sección con palabras que no tienen una traducción directa en otros idiomas, que son cosas que se pueden decir, claro, pero seguramente hay que decir más cosas para expresar lo mismo.



Hoy subo el tercero de los episodios, son cortitos, no más de cinco palabras por cada uno y algunas con significados muy interesantes, es más, más de uno de ustedes ya me pasó varias para futuros episodios que pienso grabar Guiño

Les dejo la playlist y, obviamente, estan invitados a sugerir más! Obviamente no soy experto en nada de esto, lo hago por puro deporte, porque me gustan los idiomas y las palabras, por ahí en alguna la pifio y siempre es bienvenido que alguien que realmente hable el idioma que menciono avise :D

Por Fabio Baccaglioni

Comentarios

  1. Genial!

    Citar »
  2. Propongo"perfectenschlag" que en idioma schrute significa cuando todo en la vida de una persona se sincroniza perfectamente; o también un ano de cerdo perfecto.

    :D

    Citar »
  3. ¿Existe alguna palabra que describa la "sensación de estar a la sombra de un árbol"?

    Citar »
  4. Muy buena la nueva sección.

    Citar »
  5. jenaro dijo:
    ¿Existe alguna palabra que describa la "sensación de estar a la sombra de un árbol"?

    seguro que alguno la inventó en su idioma, tengo varias listas pero todavía no di con una así :D

    Citar »
  6. copados los videos sobre éste tema...
    la italiana "abbiocco" para nombrar esa sensación de cansancio o bajón después de comer...

    saludos! break a leg!

    Citar »
  7. Lebenskunst, vendria a ser algo asi como un sibarita ?, del finlandes te estas olvidando una muy importante para ellos, SISU, vendria a ser algo asi como la fuerza que tenes para recuperarte de las adversidades, tambien es una marca de camiones finlandeses, por ese motivo tambien se la asocia con la fuerza._

    Citar »
  8. Ariel dijo:
    Lebenskunst, vendria a ser algo asi como un sibarita ?, del finlandes te estas olvidando una muy importante para ellos, SISU, vendria a ser algo asi como la fuerza que tenes para recuperarte de las adversidades, tambien es una marca de camiones finlandeses, por ese motivo tambien se la asocia con la fuerza._

    SISU seria resiliencia

    saludos!

    Citar »
  9. Ariel dijo:
    Lebenskunst, vendria a ser algo asi como un sibarita ?, del finlandes te estas olvidando una muy importante para ellos, SISU, vendria a ser algo asi como la fuerza que tenes para recuperarte de las adversidades, tambien es una marca de camiones finlandeses, por ese motivo tambien se la asocia con la fuerza._

    no me estoy olvidando de nada, está en la lista! pero hago de a cinco por videos, qué te creéeeee, que soy un diccionario con patas? :D


    Sandra dijo:
    Ariel dijo:
    Lebenskunst, vendria a ser algo asi como un sibarita ?, del finlandes te estas olvidando una muy importante para ellos, SISU, vendria a ser algo asi como la fuerza que tenes para recuperarte de las adversidades, tambien es una marca de camiones finlandeses, por ese motivo tambien se la asocia con la fuerza._

    SISU seria resiliencia

    saludos!



    Sisu sería resiliencia como dice Sandra pero también es mucho más para los finlandeses, después les doy la definición que ellos mismos dan de Sisu Guiño


    mauro dijo:
    copados los videos sobre éste tema...
    la italiana "abbiocco" para nombrar esa sensación de cansancio o bajón después de comer...

    saludos! break a leg!


    Abiocco sería como Fiaca? le tengo que preguntar a mi profe de italiano :P

    Citar »
  10. Gracias en Dothraki :D

    Citar »
  11. Ya que estás estudiando italiano, te paso el equivalante a mucha mierda, break a leg:

    "in bocca al lupo".

    La respuesta a esa frase es "crepi il lupo"

    Dejo para vos investigar la historia de esta expresion

    Je.

    Abrazo.

    Citar »
  12. La 2da alemana sería algo como el dolce far niente de los italianos... pero laburando?

    Ja!

    Citar »
  13. roy dijo:
    Ya que estás estudiando italiano, te paso el equivalante a mucha mierda, break a leg:

    "in bocca al lupo".

    La respuesta a esa frase es "crepi il lupo"

    Dejo para vos investigar la historia de esta expresion

    Je.

    Abrazo.


    ya la conozco Guiño nos la decíamos antes del primer examen, jeje

    Citar »

Deje su comentario:

(comentarios ofensivos o que no hagan al enriquecimiento del post serán borrados/editados por el administrador sin previo aviso)

Security Image

Negrita Cursiva Imagen Enlace

Guardar los datos: Si / No