La Patria, el Patrie, o la Mapatria

Para nosotros es "la madre patria" pero para otros países y culturas es "la tierra de nuestros padres" y para otro "la tierra padre" si lo tradujéramos literalmente.

La identidad de las naciones es algo muy curioso, hasta hace pocos siglos ni siquiera existían, era más fuerte la cuestión étnica que las naciones porque éstas ni existían, un reino podía tener trozos de lo que hoy es una nación reconocida.

Así que la forma de denominación, usualmente utilizada para incentivar nacionalismo y provocar efervescencia entre los boludos, fue armándose de distinta manera según lenguaje y origen.

Fatherland, la tierra de tu padre o padres

Aquí los destructores de lenguaje seguramente entran en colapso mental, pero aun así fathers, padres, se refiere a madre y padre, o forefathers, los ancestros.

Si vamos hasta el griego Patris, refiriéndose a patrios, de nuestros padres, de ahí en más llegó al latín con patriota y al francés antiguo patriote, pero para las lenguas romances se fue femenizando, para las germánicas tomó un camino más neutro o masculino.

Fædreland (danés), vaderland (holandés), Vaterland (alemán), hablan de la patria como padre (vater) aunque los suecos suelen usar más el "fosterlandet" pluralizando a los padres.

Los idiomas eslavos van por este lado también, de los progenitores, otechestvo (Ruso) para la patria, pero también Otchizna para la madre patria, lola, usan los dos dependiendo el contexto, ojczyzna (Polaco), vitchyzna  (ucraniano), etc. Muchos otros idiomas sin una raíz tan conocida también se refieren a la tierra de los padres, desde el finés hasta el tibetano.

El uso fuerte de "Fatherland/Vaterland" comenzó en la era Nazi desde los años 30 hasta 1945, de hecho, muchos la asociaron desde entonces con fascismo porque este tipo de régimen se basaba en la excaltación del patriotismo como herramienta de captación. Los ingleses usaron mucho el Motherland que, obviamente, contrastaba con el Vatherland alemán.

La Madre Patria

Las lenguas romances parecen tener una cosa en el medio, la patria, que viene directo del latín, pero que casi todos toman literalmente, tiene género femenino aunque la patria en sí no necesariamente lo sea. Porque Pater es Padre, y de allí proviene Patria.

Pero los italianos usan Madrepatria, nosotros en el español nos referimos a Madre Patria, en portugués Pátria Mãe.

Franceses y rumans dicen "Patrie", el catalán Pàtria, básicamente todos iguales.

Pero no son los únicos que femenizan la patria, en Azerbaiján también con "Ana vətən",  para los indios también "मातृभूमि ", en persa se usan ambos, "Sarzamin e Mādari" para madre patria o "Sarzamin e Pedari"  para el padre.

Otros, en cambio, son decididamente genéricos refiriéndose a los ancestros, lo que lo hace más fácil para que nadie en la familia se pelee 😁los húngaros usan "szülőföld" que es la tierra de tus progenitores, en China zǔguó (祖国 ) es "tierra de tus ancestros", y los kurdos lo llaman "warê bav û kalan" que es tierra de padres y abuelos, más completo 😋

Si te gustó esta nota podés...
Invitame un café en cafecito.app


Otros posts que podrían llegar a gustarte...

Comentarios

  • matiaskeeper     15/03/2023 - 17:37:18

    Un pequeño matiz, "Madre Patria" en los países hispanoamericanos y creeeeo que Pátria Mãe en Brasil (esto último puedo equivocarme) históricamente se usó siempre en referencia a la Metrópoli -España o Portugal respectivamente-... No sé los tanos qué significado le dan :D

Deje su comentario:

Tranquilo, su email nunca será revelado.
La gente de bien tiene URL, no se olvide del http/https

Negrita Cursiva Imagen Enlace


Comentarios ofensivos o que no hagan al enriquecimiento del post serán borrados/editados por el administrador. Los comentarios son filtrados por ReCaptcha V3.