El idioma original y cómo rompen las pelotas

No se trata de wokismo ni nada, estos boludos existieron siempre, yo mismo, cada tanto, tengo alguna rabieta semejante, se trata de una situación común en el cine: el idioma de los personajes.

Está claro que el cine no es un libro de historia, de hecho, cuando leemos sobre los griegos o los romanos no leemos en griego antiguo o en latín, no, leemos en nuestra lengua, la comunicación suele ser en nuestra lengua materna.

Pero entonces ¿Por qué se puso de moda reclamarle al cine y/o series que un personaje de X nacionalidad hablen en la lengua nativa del mismo? ¿Y por qué hasta tiene que ser el actor de la misma nacionalidad? ¿Y por qué tiene que compartir hasta sus preferencias sexuales? ¿Podemos dejar de pedir tantas pelotudeces? Por favor...

El último caso es la nueva película de Ridley Scott basada en la vida de Napoleón Bonaparte, interpretada por Joaquin Phoenix. Si, el mismo dúo de Gladiator, esa en la que NADIE habla en latín porque como que el latín no está muy de moda como para seguir una película en esa lengua.

Excusez-moi, mais je ne parle pas français

¿Le criticaron que Comodus o Maximus hablaran en inglés? No, en esa época la gente no tenía esta pelotudez tan en mente, es algo más cercano.

¿Cúando sí le criticaron? Hace poco con The Last Duel, donde Adam Driver y Matt Damon se enfrentan en un duelo donde representan a dos nobles franceses. ¡Cómo no usaron a dos actores franceses hablando en francés! 

Pues bien, mi ciela, porque los taquilleros son estos dos y las películas se hacen para ganar dinero, no para satisfacer a xenófobos anti-gringos famosos, que si los franceses quisieran hacer una película como esa, pues que la hagan.

Lo mismo con Napoleón ¿Por qué no habla en francés? Maldito corso! Ah, cierto que hablaba un francés medio de mierda cuando se mudó de su Córcega natal con dialecto itálico en vez de francés, pero esos son detalles historicos que podemos obviar ¿No?

Cuando el mismo director llevó también a Adam Driver a protagonizar a Maurizio Gucci en The House of Gucci la crítica fue el horrible acento italiano que le hizo hacer al actor... actor que interpretaba a un italiano hablando un inglés de mierda. Ok, escucharla a Lady Gaga intentar el acento era peor, pero al menos ella es de origen italiano (como yo, que ni siquiera tengo ese acento tan feo 😁 y sí puedo deci que hablo algo de italiano).

Cosa dice, vaffanculo?

Ya que sigo con la carrera de Ridley Scott, en Robin Hood no hablan un inglés medieval, es más bien un inglés shakespereano-moderno adornado con gestos para que parezca viejo, pero es actual. Nadie se queja de ese ¿No?

En Kingdom of Heaven todos parecen hablar inglés, aunque estén en una cruzada en Medio Oriente y los ingleses sean precisamente los menos comunes, hasta Saladino habla en inglés! ES UNA FUCKING PELÍCULA.

Hace no tanto tiempo sucedió algo parecido con la excelente serie Chernobyl de HBO ¿Por qué Jared Harris no hablaba en ruso? ¿No era una oportunidad perfecta para que se hiciera en idioma original? No! Por qué? si lo importante es contar la historia y dejar en claro la idiotez burocrática soviética ¿El idioma cambia algo? O, más bien, tan sólo ¿te obliga a leer pero no aporta nada?

проклятые самозванцы!


Con esto aclaro: me encantan las películas en su idioma orignal, si es japonesa, la quiero en japonés, si es árabe, en árabe y así. Pero si es en inglés, DEJALA EN INGLÉS. Porque lo que importa es cómo los actores interpretan sus personajes que son ficticios: SIEMPRE SON FICTICIOS.

Puedo engranarme cuando se pretende contar una historia y se miente descaradamente torciendo los hechos, si a Napoleón le cambian la historia para decir que era un robot que servía copas de cognac por el culo me va a molestar 😋 pero en tal caso la hará poco creíble y mala como ficción. Me irritaré con los errores garrafales historicos, pero no por el idioma. Hasta los anacronismos me sacan mucho más que el idioma!

El idioma es con lo que me hablan a mí, como el historiador que traduce la cita de Nerón, no lo hace porque se caga en el latín, lo hace porque quiere que YO lo entienda.

No me olvido de la película de Mel Gibson sobre la Pasión de Cristo hablada en arameo que nadie, ni los actores, entendían. Andá a saber si en la época que representa hablaban así y si un viajero en el tiempo del Levante podría entender lo que dicen en una película donde hablaron por fonética.

Así como la ves, pero en arameo

O Apocalipto en el Maya yucateco que absolutamente nadie habla en hoy en día. Mel Gibson trató de cumplir siempre con esa idea de "idioma original" y sólo logró dos producciones gigantes con resultados mediocres. Ok, Cristo habla como hablaba Cristo ¿Y qué? No se le entiende un pingo!

Y si hay algo que uno tiene que lograr en el cine es cierta empatía con el espectador, si es demasiado lejano, si la fantasía se va por las ramas, empezás a desconectarte hasta que terminás mirando el celular esperando que termine el sufrimiento.

Me quedo con las sabias palabras del mismísimo Scott cuando le criticaron esta estupidez en The Last Duel:

Si te gustó esta nota podés...
Invitame un café en cafecito.app

Categoría: Cine Etiquetas:  cine crítica idioma idioma original lengua lenguaje opinión rant

Otros posts que podrían llegar a gustarte...

Comentarios

  • morcipunk     12/07/2023 - 11:17:13

    Yo no me quejo, pero lo aprecio. De hecho viendo sense8 de una de las wachoski me sorprendió que hablaran en inglés en cada país, pero después dan a entender que cada personaje habla en su idioma y cada uno se entiende como si supiera hablar el idioma del otro. Creo que hacerlo hiperrealista hubiera sido dificil de llevar para el publico.

    1899 por ejemplo para mi fue muy buena serie, pero porque era un barco de inmigrantes, y siento que es un buen ejemplo donde la variedad de idiomas suma, justamente es un barco de inmigrantes de todos lados! Imaginate el barco de tus abuelos en el 1900 llegando a argentina, el tano, el gallego, el turco, el sirio, el ruso, el aleman, el frances. Como hacian para convivir semanas en un barco?

    Hay lugares donde si está bueno el realismo y en otros no, pero lo importante es que la serie y pelicula sea buena. En todo caso exigamosle más al cine frances para que hagan una superproduccion ellos de Napoleón. O al país que sea.

    • morcipunk     12/07/2023 - 11:20:58

      y sobre 1899, justamente a la trama le suma la confusión de idiomas, porque necesitas que los personajes un poco estén desorientados, la barrera idiomática suma

      si fuera al estilo Bridgerton, que no la vi pero entiendo de que va, creo que es tipo una novela sobre la aristocracia, sin mucha profundidad, y la verdad no sirve de nada tener idiomas originales, es para digerirlo rapido

    • Fabio Baccaglioni     12/07/2023 - 12:15:25

      siendo esencial para la trama es una ventaja usar todos los idiomas y el concepto "babel", sí me saca un poco las que asumen que todo el mundo habla inglés :D y encima un inglés perfecto, pero si sirve para la trama es lo menos relevante. Tambien está lleno de películas donde el idioma ES la traba y de ahí juegan con eso, todo eso no me jode, me parece fantástico, pero que RECLAMEN que el idioma de la película deba ser según el capricho de tal o cual espectador... mamita...

  • Danbat     12/07/2023 - 16:58:57

    Recuerdo que ya se habían quejado de "K-19: The Widowmaker" (2002) en donde los actores no hablaban con acento ruso. Pero nadie se quejó de Sean Connery (que yo sepa) en "The hunt of Red October" (1990).

    Sobre Napoleón, los mismos franceses hicieron una miniserie hace unos años y la principal crítica que vi fue que el actor elegido era un cómico así que no lo podían tomar en serio. Nada les viene bien, en definitiva.

    Si es el Ridley Scott de "Kingdom of Heaven", lo espero con ansia.

  • _Marcos_     12/07/2023 - 18:02:55

    Tanto quejarse para que después llegue a un país latinoamericano y te la tengas que comer doblada (la película).

    No sé si se parece, pero a mí me choca las películas, series, programas doblados al español donde por el motivo que sea una persona habla el idioma de otra (inglés) y lo doblen como ´ah, hablas español´. Creo que se entendería igual o mejor si dijeran ´ah, hablas inglés´.

    • Fabio Baccaglioni     13/07/2023 - 10:25:04

      en todo Europa las películas se ven dobladas, es difícil encontrar sala de cine con subtitulos, depende del país y la cadena, así que el idioma original se lo pasan por el traste 😋

  • Josepzin     12/07/2023 - 18:13:23

    Yo creo que mínimo en el caso de esta película de Napoleón, el actor debería ser corso, hablar en Francés y además ser una persona que abiertamente haya demostrada ser republicana pero con oscuros deseos de ser emperador.

  • MaC     12/07/2023 - 19:29:18

    Se acuerdan de 12 guerreros? con Antonio Banderas...al principio no entendia un pingoo lo q decian...pero a medida q convive con esa gente va aprendiendo y de repente todos los actores ya hablan en ingles (dando a entender q Antonio ya los entiende)...
    A todo esto...bien usado el "pingo"
    Aprobado el tucumano

    • MaC     12/07/2023 - 21:48:23

      eran 13 no 12 los guerreros!

      • Fabio Baccaglioni     13/07/2023 - 10:23:56

        da igual porque apenas empieza la acción ya les matan a dos o tres, los 13 nunca logran tener una batalla juntos :D

  • GAK     13/07/2023 - 13:41:13

    A los niños les gustan los cuentos. Pero cuando se crece, el asunto se torna sofisticado. Ahí es donde entran el cine y los políticos. Contar una historia en una lengua totalmente ajena, o representar una situación confusa con claridad, no tiene sentido.
    Me imagino una película de cavernícolas en su "idioma original". ¿Cómo sería? Guiño

    • Fabio Baccaglioni     13/07/2023 - 14:15:36

      existe, Quest for Fire, 1981, de Arnaud con Ron Perlman, muchos se burlaron en su momento pero no me pareció mala para nada, obviamente es todo sonido gutural y gestos, justamente la idea del film, poder representar una época pre-lenguaje o con muy poco

      • CoYo     13/07/2023 - 18:27:57

        Cualquier similitud con una escuela primara del conurbano, es pura coincidendia.
        Ningún cavernícola fue herido durante la producción del film.

  • Andres     19/07/2023 - 18:59:18

    Me pasó algo parecido con Narcos. No la pude ver porque el hecho de que el actor qué hacía de Pablo Escobar hablaba con acento portugués me rompía la cabeza y no podía seguir la trama :D

Deje su comentario:

Tranquilo, su email nunca será revelado.
La gente de bien tiene URL, no se olvide del http/https

Negrita Cursiva Imagen Enlace


Comentarios ofensivos o que no hagan al enriquecimiento del post serán borrados/editados por el administrador. Los comentarios son filtrados por ReCaptcha V3.