Crisis no significa Oportunidad en Chino

Escrito el , visto 4814 veces Ver usuariopor



Lo leí en infinidad de oportunidades (ja, juego de palabras intencional aquí) y siempre me dije a mi mismo: "seguro que es un bolazo" y no va que me pongo a investigar un poco y estaba en lo cierto. Esta frase new age que dice que crisis significa peligro + oportunidad en chino es cualquiera.

Es tan cualquiera como para creer que el idioma chino no pudo inventarse una palabra para definir una crisis en siete mil años, vamos señores, que no es precisamente una cultura nuevita, tiene más años que cualquier civilización americana, y sin embargo el mito idiomático sigue porque, claro, casi nadie sabe chino!

¿De dónde sale? Bien no lo sé, pero sí encontré que casi todas las fuentes confluyen en un discurso de un presidente norteamericano bien conocido, John F. Kennedy, que la utilizó en varias oportunidades aunque ni siquiera es que la inventó él.



Encontré un artículo que data la primer aparición en la prensa norteamericana al diario Chinese Recorder en 1938, de ahí en más parece que los periodistas solían utilizarla y luego pasó a otros usos.

Pues bien, en su campaña JFK solía utilizar esta frase bien de emprendedor vende humo, aunque vale aclarar que él estuvo antes que los entrepreneurs que la tomaron luego, pero el objetivo fue el mismo, convencer, dar un argumento, darle "para adelante".

In the Chinese language, the word "crisis" is composed of two characters, one representing danger and the other, opportunity."
-- Speech at United Negro College Fund fundraiser, Indianapolis Indiana, 12 April 1959. Papers of John F. Kennedy. Pre-Presidential Papers. Senate Files. Series 12.1. Speech Files, 1953-1960, Box 902, Folder: "United Negro College Fund, Indianapolis, Indiana, 12 April 1959," JFKL; Speech at the Valley Forge Country Club, Valley Forge, Pennsylvania, 29 October 1960. Papers of John F. Kennedy. Pre-Presidential Papers. Senate Files. Series 12.1. Speech Files, 1953-1960, Box 914, Folder: "Valley Forge Country Club, Pennsylvania, 29 October 1960," JFKL.


Fuente: JFK Library

Pero tal vez a JFK sólo le interesaba dar un buen discurso y no tanto el sentido real, resulta que para los chinos, al igual que para nosotros, la palabra crisis no significa algo bueno que abre puertas, todo lo contario, Kennedy mezcló cualquier cosa para llegar a su discurso pero no es el verdadero significado. Eso sí, hay razones para entender el error.

En chino crisis se escribe "危机" o literalmente "wēi jī" (pronunciado chi), y como siempre sucede en el chino que tiene escritura ideográfica, dos caracteres juntos representan algo totalmente distinto que separados.

Veamos, 危 wēi puede significar:

  • peligroso, peligro.
  • alto, elevado, escarpado.
  • moribundo, agonizante
  • Nombre de una constelación.

y 机 jī (en forma tradiconal 機) suelto puede significar:

  • resorte, invención.
  • Cambio súbito.

Fuente: Cuaderno Chino

Pero resulta que jī se utiliza en decenas de palabras, 飞机 fēi jī significa avión, 手机 shǒu jī es teléfono móvil, y así con cualquier cosa porque jī al combinarlo con otras cosas les da movimiento o momento, cambio, pero no oportunidad, no es que el avión sea la oportunidad de volar, es la cosa que vuela, y así.

Tomando 机会 jī huì ahí si forma la palabra "Oportunidad" u "Ocasión", pero como verán es una palabra compuesta, si fuesen dos sílabas del español no nos llamaría la atención, un espectáculo no es un un culo que espera, o sí, que se yo :D

Weiji signficia crisis, y una crisis no es precisamente una oportunidad, podrá serlo, pero no siempre una buena, una crisis nuclear puede ser una hermosa oportunidad para acabar con toda la vida en el planeta por ejemplo :D y eso no parece nada positivo ¿No?

Y si no me creen pueden ir a una fuente más relevante como el profesor Victor H. Mair, de la Universidad de Pennsylvania, cuya cátedra es justamente el idioma chino o apelar a una mucho más importante como los Simpsons

Lisa: Look on the bright side, Dad. Did you know that the Chinese use the same word for "crisis" as they do for "opportunity"?

Homer: Yes! Cris-atunity.

Episodio "Fear of Flying", 1994, The Simpsons


Comentarios

  1. Es y siempre fue un delirio horrendo que causa gracia, sobre todo porque mucha gente se tatua cualquier verdura.
    Crisis es un juego, oportunidad es otro.


    Renuncie comunista baccaglioni!!!

    Citar »
  2. Un lider debe motivar a su gente, miralo a STEVE JOBS ... motivaba " con un palo" :D:D:D

    Igual, cuantas veces un discurso, la palabra de una personalidad mueve el espíritu de una persona, de un pueblo o las masas.

    JFK fué un gran orador y una persona muy importante para los ESTADOS UNIDOS.

    Para los que les interesa, les dejo el discurso de STEVE JOBS en la Universidad de STANFORD

    Enlace

    Citar »
  3. Son esos mitos que sirven como apoyo en distintos discursos y por eso se mantienen. Mejor eso que alguien que conozco que le pregunto qué significaba su tatuaje y me contestó que era la primer letra de su nombre en chino

    Citar »
  4. Fabio dijo:
    Es tan cualquiera como para creer que el idioma chino no pudo inventarse una palabra para definir una crisis en siete mil años(...)
    Palabras compuestas existen en muchos idiomas, incluso más adelante estás diciendo que WeiJi ES una palabra compuesta (como tantas otras en Chino). Parece ser un error de interpretación de los caracteres... pero tampoco es "cuaaaalquiera".

    Citar »
  5. Galmor dijo:
    Fabio dijo:
    Es tan cualquiera como para creer que el idioma chino no pudo inventarse una palabra para definir una crisis en siete mil años(...)
    Palabras compuestas existen en muchos idiomas, incluso más adelante estás diciendo que WeiJi ES una palabra compuesta (como tantas otras en Chino). Parece ser un error de interpretación de los caracteres... pero tampoco es "cuaaaalquiera".


    Sí, es cualquiera, porque podrías decir también que en chino crisis se escribe igual que avión o que celular, si siguieses la misma lógica.
    El sentido de la observación es señalar que los chinos, en su sabiduría milenaria, llaman a las dos cosas igual, o por lo menos que incluyen el componente de oportunidad en el concepto de crisis. Eso es un b-o-l-a-z-o.

    Citar »
  6. miguel dijo:
    Galmor dijo:
    Fabio dijo:
    Es tan cualquiera como para creer que el idioma chino no pudo inventarse una palabra para definir una crisis en siete mil años(...)
    Palabras compuestas existen en muchos idiomas, incluso más adelante estás diciendo que WeiJi ES una palabra compuesta (como tantas otras en Chino). Parece ser un error de interpretación de los caracteres... pero tampoco es "cuaaaalquiera".


    Sí, es cualquiera, porque podrías decir también que en chino crisis se escribe igual que avión o que celular, si siguieses la misma lógica.
    El sentido de la observación es señalar que los chinos, en su sabiduría milenaria, llaman a las dos cosas igual, o por lo menos que incluyen el componente de oportunidad en el concepto de crisis. Eso es un b-o-l-a-z-o.


    tal cual, es cualquiera como muchas palabras que tenemos nosotros, cualquiera, no es la suma de cual + quiera , el que quiere a cual :D o así, palabra no es la suma de pala+bra porque bueno, no da :D pero porque sí es por+que, entonces depende de cada caso. Como en el chino.

    Si analizamos cada lenguaje por sus sílabas y las queremos interpretar así te sale un discurso de JFK :D

    Citar »
  7. Fabio Baccaglioni dijo:
    miguel dijo:
    Galmor dijo:
    Fabio dijo:
    Es tan cualquiera como para creer que el idioma chino no pudo inventarse una palabra para definir una crisis en siete mil años(...)
    Palabras compuestas existen en muchos idiomas, incluso más adelante estás diciendo que WeiJi ES una palabra compuesta (como tantas otras en Chino). Parece ser un error de interpretación de los caracteres... pero tampoco es "cuaaaalquiera".


    Sí, es cualquiera, porque podrías decir también que en chino crisis se escribe igual que avión o que celular, si siguieses la misma lógica.
    El sentido de la observación es señalar que los chinos, en su sabiduría milenaria, llaman a las dos cosas igual, o por lo menos que incluyen el componente de oportunidad en el concepto de crisis. Eso es un b-o-l-a-z-o.

    tal cual, es cualquiera como muchas palabras que tenemos nosotros, cualquiera, no es la suma de cual + quiera , el que quiere a cual :D o así, palabra no es la suma de pala+bra porque bueno, no da :D pero porque sí es por+que, entonces depende de cada caso. Como en el chino.
    Si analizamos cada lenguaje por sus sílabas y las queremos interpretar así te sale un discurso de JFK :D


    Y sí, la interpretación "go for it" es un bolazo, y LA INTERPRETACIÓN es cualquiera, pero no es un bolazo el hecho de que WeiJi sea la unión de dos palabras. A eso apunto, a la primera parte del post. Se mal interpretó Ji como sufijo y es penoso que esa malinterpretación sea usada en un discurso presidencial, pero no es una locura afirmar que hay palabras en chino, aunque el idioma sea milenario, que se nutren del significado de otras palabras para crear un nuevo concepto.

    Citar »
  8. Galmor dijo:
    Fabio Baccaglioni dijo:
    miguel dijo:
    Galmor dijo:
    Fabio dijo:
    Es tan cualquiera como para creer que el idioma chino no pudo inventarse una palabra para definir una crisis en siete mil años(...)
    Palabras compuestas existen en muchos idiomas, incluso más adelante estás diciendo que WeiJi ES una palabra compuesta (como tantas otras en Chino). Parece ser un error de interpretación de los caracteres... pero tampoco es "cuaaaalquiera".


    Sí, es cualquiera, porque podrías decir también que en chino crisis se escribe igual que avión o que celular, si siguieses la misma lógica.
    El sentido de la observación es señalar que los chinos, en su sabiduría milenaria, llaman a las dos cosas igual, o por lo menos que incluyen el componente de oportunidad en el concepto de crisis. Eso es un b-o-l-a-z-o.

    tal cual, es cualquiera como muchas palabras que tenemos nosotros, cualquiera, no es la suma de cual + quiera , el que quiere a cual :D o así, palabra no es la suma de pala+bra porque bueno, no da :D pero porque sí es por+que, entonces depende de cada caso. Como en el chino.
    Si analizamos cada lenguaje por sus sílabas y las queremos interpretar así te sale un discurso de JFK :D


    Y sí, la interpretación "go for it" es un bolazo, y LA INTERPRETACIÓN es cualquiera, pero no es un bolazo el hecho de que WeiJi sea la unión de dos palabras. A eso apunto, a la primera parte del post. Se mal interpretó Ji como sufijo y es penoso que esa malinterpretación sea usada en un discurso presidencial, pero no es una locura afirmar que hay palabras en chino, aunque el idioma sea milenario, que se nutren del significado de otras palabras para crear un nuevo concepto.


    si, eso lo entiendo pero tampoco es lo que quería decir, el punto es que no eran dos palabras separadas unidas como en el alemán sino dos conceptos ambiguos que juntos significan algo totalmente distinto que separados, ahí está el punto clave

    Citar »
  9. como nadie lo ha dicho aun...

    SI, OPORTUNCRISIS

    Citar »
  10. Si vamos al caso los chinos ni siquiera pueden pronunciar la R(?

    Los discursos son la evolución del chamuyaron en las evaluaciones :D

    Citar »
  11. No puedo creerte... eso implicaría que un político mintió en un discurso!

    Citar »
  12. Como me gustan estas entradas destructoras de mitos!

    Citar »
  13. Es también interesante pensar que aunque hubiera sido una afirmación cierta desde el punto de vista del lenguaje chino, no necesariamente es un argumento veraz. Es mas bien una falacia de autoridad, es decir afirmar que tal cosa es valida porque alguien con supuesta autoridad para opinar tambien lo afirma.
    En otras palabras JFK pudo haber dicho "es un peligro que URSS despliegue misiles un cuba pero segun los chinos es una oportunidad y si los chinos lo dicen ...ellos saben..."

    Citar »
  14. Pues básicamente podría concluirse que en efecto significa oportunidad, bajo muchas lecturas cualitativas.
    Ojalá nunca intentes analizar poesía porque ya imagino el resultado. No es lo mismo pensamiento científico que pensamiento cuadrado.

    Citar »
  15. Lo que no entiendo (ponele que fuese real que crisis = oportunidad) que sentido tiene la frase? Osea, eso lo veo como decir "Tenes que tener un sorete siempre en el living de tu casa, por que en checheno sorete significa "Olor Hermoso", asi que hay que llenar los ambientes de soretes"

    Citar »
  16. Me cagaste la frase papaaaaaaaa y ahora que voy a decir??? no importa siempre pense que esa frase "crisis = oportunidad" era la misma locura de "quemar las barcas".... es una locura... pero funcion :D asi q la voy a seguir usando Guiño

    Citar »
  17. le voy a preguntar al chino de la esquina....Guiño

    Citar »

Deje su comentario:

(comentarios ofensivos o que no hagan al enriquecimiento del post serán borrados/editados por el administrador sin previo aviso)

Security Image

Negrita Cursiva Imagen Enlace

Guardar los datos: Si / No