Drácula en dos versiones

En 1931 se filmó la conocidísima Dracula con Bela Lugosi pero lo que pocos saben es que en paralelo, y de mano de la misma producción, se filmó Drácula, así es, con acento porque estamos hablando de la versión latina en español.

No me estoy refiriendo a una versión doblada, el doblaje era complicado, los subtítulos no existían, así que se decidió hacer una versión similar aprovechando el guión y la idea pero apuntada al público de habla española para maximizar los ingresos y exportar el producto.

El resultado fue una película más larga, con distintas tomas, misma historia pero notables cambios.

Usando los mismos sets las producciones pasaban de unos protagonistas a los otros, cambiaba director, actores y de vuelta a rodar.

En el papel del conde Drácula el español Carlos Villarías tomaba el lugar, la mexicana Lupita Trovar era Eva Seward, el argentino Barry Norton interpretaba a Juan Harker (!) y dirigía George Melford.

El turno noche era para los latinos así que cada día el director Melford observaba cómo le había ido a Tod Browning, el director del día, de la versión inglesa, y tomaba decisiones para su jornada en base a los problemas o particularidades del día de su colega.

Medford no hablaba español así que su colega Enrique Tovar Ávalos le hacía de intérprete con los actores y, entre ambos, hicieron una versión mejorada de lo que veían en inglés.

De hecho, hoy en día en el ambiente de fans y cinéfilos de versiones fílmicas de la obra de Bram Stoker, la versión en español es considerada superior en muchos aspectos cinematográficos. Más allá de la fama de Bela Lugosi como "el" Drácula, hay una gran cantidad de escenas mejor trabajadas.

Desde lo artístico es superior sin dudas, tomas con cámaras en movimiento, planos mejor estudiados, y una duración de más de 30 minutos con respecto a la inglesa, hay muchas diferencias que se pueden ver en varios video-reviews que encontré hablando del tema.

Al día de hoy todavía se puede encontrar en algún lado desta versión, cosa que no sucede con otros films similares de la época donde se hacía lo mismo, un set, dos o tres versiones con distintos actores en varios idiomas. Había versiones en español, alemán, francés, todo para poder exportar con el menor costo posible.

Luego llegaron los doblajes y no hizo falta tanto trabajo pero, por un tiempo, Hollywood produjo estas curiosidades.

El IMDB la versión en inglés y la en español via Remezcla

Si te gustó esta nota podés...
Invitame un café en cafecito.app


Otros posts que podrían llegar a gustarte...

Comentarios

  • Alejandro    

    Muy interesante. Ver los mismo escenarios, pero distintos actores, ver las sutiles diferencias entre peliculas seria muy fascinante

    • Responder
    • Citar
    • Comentado:
  • Mirá que copado! Me gustó ese encare al asunto de los idiomas, mucho mejor que los doblajes pedorros pero bueno, se entiende que la diferencia presupuestaria es monstruosa.
    Haría la prueba de ver las dos, pero me conozco y me moriría de la embole jajaj

    • Responder
    • Citar
    • Comentado:

Deje su comentario:

Tranquilo, su email nunca será revelado.
La gente de bien tiene URL, no se olvide del http/https
Para evitar bots, si se tardó mucho en leer la nota seguramente no sirva y tenga que intentar dos veces

Negrita Cursiva Imagen Enlace


comentarios ofensivos o que no hagan al enriquecimiento del post serán borrados/editados por el administrador